Programul Atelierele FILIT pentru traducători a fost conceput de Muzeul Literaturii Române din Iaşi şi sprijinit de Memorialul Ipoteşti –Centrul Naţional de Studii Mihai Eminescu, în scopul încurajării cooperării culturale, a traducerii și traducătorilor şi promovării patrimoniului.
“Este ocazia pentru ei să îşi pună în comun experienţa, să se consulte în mod concret pe text şi să afle în ce mod se poate promova un autor, prin ce reţele editoriale şi eventual dacă există un loc sau nişte locuri, târguri de carte, de exemplu, unde există o receptare mai bună a literaturii române şi unde pot fi găsiţi editori interesaţi de promovarea literaturii române în străinătate. Partea importantă, aici, este menţinerea unui sentiment de apartenenţă la un grup, un soi de recunoaştere instituţionalăpentru că traducătorii lucrează foarte bine şi fără noi dar aici au ocazia să se întâlnească, să îşi pună în comnun experienţa şi să fie recunoscuţi instituşional ca traductori de literatură română” spune Monica Salvan, din cadrul Muzeului Literaturii din Iaşi.
Timp de 10 zile, 20 de traducători literari confirmaţi din 14 ţări îşi continuă sau definitivează proiectele de traducere din literatura română clasică, modernă şi contemporană.
” Există interes pentru traducere atât la nivelul traducătorilor, cât şi al scriitorilor. La nivelul editurilor acest interes trebuie creat, întreţinut şi alimentat printr-o varietate de mijloace pe care căutăm să le punem ]n funcţiune, dar nu est euşor. Este nevoie de o coordonare a tuturor factorilor implicaţi, asta garantează succesul! ” spune Florin Bican, traducător.
Programul Atelierele FILIT pentru traducători beneficiază de susținerea Institutului Francez din Iași și a Fundației „Alfa, Suflet și Energie” din Botoșani şi contribuie la o mai mare vizibilitate a literaturii române la nivel internaţional.
Autorii clasici traduşi la Ipoteşti vor fi publicaţi la editura Muzeelor Literare din Iaşi, în colecţia de traduceri.